Newsletter Subject

"Tomboy" by Claudia Masin, translated by Robin Myers

From

poets.org

Email Address

poem-a-day@poets.org

Sent On

Sat, Sep 28, 2019 10:05 AM

Email Preheader Text

? September 28, 2019 Translated by to the poem in its original Spanish. I don’t understand ho

[View this email on a browser]( [Forward to a friend]( [facebook-icon]( [tumblr-icon]( [twitter-icon]( September 28, 2019 [Tomboy]( [Claudia Masin]( Translated by [Robin Myers]( [Read and listen]( to the poem in its original Spanish. I don’t understand how we walk around the world as if there were a single way for each of us, a kind of life stamped into us like a childhood injection, a cure painstakingly released into the blood with every passing year like a poison transmuted into antidote against any possible disobedience that might awaken in the body. But the body isn’t mere submissive matter, a mouth that cleanly swallows whatever it’s fed. It’s a lattice of little filaments, as I imagine threads of starlight must be. What can never be touched: that’s the body. What lives outside the law when the law is muscled and violent, a boulder plunging off a precipice and crushing everything in its path. How do they manage to wander around so happily and comfortably in their bodies, how do they feel so sure, so confident in being what they are: this blood, these organs, this sex, this species? Haven’t they ever longed to be a lizard scorching in the sun every day, or an old man, or a vine clutching a trunk in search of somewhere to hold on, or a boy sprinting till his heart bursts from his chest with sheer brute energy, with sheer desire? We’re forced to be whatever we resemble. Haven’t you ever wished you knew what it would feel like to have claws or roots or fins instead of hands, what it would mean if you could only live in silence or by murmuring or crying out in pain or fear or pleasure? Or if there weren’t any words at all and so the soul of every living thing were measured by the intensity it manifests once it’s set free? [Like this on Facebook]( [Share via Twitter]( © 2019 Claudia Masin and Robin Myers. Published in Poem-a-Day in partnership with Words Without Borders (wordswithoutborders.org) on September 28, 2019, by the Academy of American Poets. ["Tomboy" by Claudia Masin, translated by Robin Myers]( About This Poem “‘Tomboy’ comes from a book of mine called Lo intacto, a series of poems based on movies; in this case, Céline Sciamma’s eponymous 2011 film about a gender non-conforming child. The poem came to me in a flash; I barely edited it at all. After I saw the film, I had to speak in the voice of this child as a way to address the damage caused by stagnant conceptions of identity; the need to free this power, which so fiercely resists domestication and regulation, that lives in each of us; and the infinite capacity of our own imaginations for empathizing with what surrounds us. In the end, I think that prejudice and cruelty spring from an utter lack of imagination, an inability to think of ourselves beyond whatever we seem to be.” —Claudia Masin Claudia Masin is a poet and psychoanalyst. Her most recent books are Lo intacto (Hilos Editora, 2018), and La disobediencia (ConTexto, 2018), a volume of her collected poems. She lives in Buenos Aires, Argentina. Robin Myers is a poet and translator. Her most recent translation projects include Cars on Fire by Mónica Ramón Ríos (Open Letter Books, forthcoming in 2020) and Animals at the End of the World by Gloria Susana Esquivel (University of Texas Press, forthcoming in 2020). She lives in Mexico City, Mexico. [Lo Intacto by Claudia Masin]( Poetry by Masin [Lo Intacto]( (Hilos Editora, 2018) Poetry Translated by Myers [Lyric Poetry Is Dead]( (Cardboard House Press, 2018) “When I Grow Up I Want to Be a List of Further Possibilities” by Chen Chen [read-more]( “Dear Melissa: [a curve billed thrasher]” by TC Tolbert [read-more]( “We All Return to the Place Where We Were Born” by Oscar Gonzales [read-more]( Celebrating National Translation Month Today’s Poem-a-Day poem is presented in partnership with Words Without Borders and is a winner of their inaugural [Poems in Translation Contest]( judged by [Mónica de la Torre](. We will feature each of the four winning translations on Poem-a-Day every Saturday in September, National Translation Month. Your Support Makes Poem-a-Day Possible Poem-a-Day is the only digital series publishing new, previously unpublished work by today’s poets each weekday morning. This free series, which also features a curated selection of classic poems on the weekends, reaches 450,000+ readers daily. [make a one-time donation]( [illustration]( [Small-Blue-RGB-poets.org-Logo]( Thanks for being a part of the Academy of American Poets community. To learn about other programs, including National Poetry Month, Poem in Your Pocket Day, the annual Poets Forum, and more, visit [Poets.org](. You are receiving this e-mail because you elected to subscribe to our mailing list. If you would like to unsubscribe, please click [here](. © Academy of American Poets 75 Maiden Lane, Suite 901, New York, NY 10038

Marketing emails from poets.org

View More
Sent On

27/09/2019

Sent On

26/09/2019

Sent On

25/09/2019

Sent On

24/09/2019

Sent On

23/09/2019

Sent On

22/09/2019

Email Content Statistics

Subscribe Now

Subject Line Length

Data shows that subject lines with 6 to 10 words generated 21 percent higher open rate.

Subscribe Now

Average in this category

Subscribe Now

Number of Words

The more words in the content, the more time the user will need to spend reading. Get straight to the point with catchy short phrases and interesting photos and graphics.

Subscribe Now

Average in this category

Subscribe Now

Number of Images

More images or large images might cause the email to load slower. Aim for a balance of words and images.

Subscribe Now

Average in this category

Subscribe Now

Time to Read

Longer reading time requires more attention and patience from users. Aim for short phrases and catchy keywords.

Subscribe Now

Average in this category

Subscribe Now

Predicted open rate

Subscribe Now

Spam Score

Spam score is determined by a large number of checks performed on the content of the email. For the best delivery results, it is advised to lower your spam score as much as possible.

Subscribe Now

Flesch reading score

Flesch reading score measures how complex a text is. The lower the score, the more difficult the text is to read. The Flesch readability score uses the average length of your sentences (measured by the number of words) and the average number of syllables per word in an equation to calculate the reading ease. Text with a very high Flesch reading ease score (about 100) is straightforward and easy to read, with short sentences and no words of more than two syllables. Usually, a reading ease score of 60-70 is considered acceptable/normal for web copy.

Subscribe Now

Technologies

What powers this email? Every email we receive is parsed to determine the sending ESP and any additional email technologies used.

Subscribe Now

Email Size (not include images)

Font Used

No. Font Name
Subscribe Now

Copyright © 2019–2024 SimilarMail.